Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Момент наивысшей радости.
В русском языке слово стадия не используется в этом контексте. В этой воде живёт другая рыбка. Путь через высший дивизион стал для меня дорогой к мечте.
Стадия - это неполноценная часть процесса. Несёт в себе намёк на приоритет полного процесса над происходящим на одной из стадий. Какое же целое, скрывающееся за высшим дивизионом, Сакура может подразумевать? Вы дорисовали этот контекст.
Слово стейдж так же обозначает отрезок чего-либо, часть процесса. Но полноценную часть. Именно полноценную. Вы взяли два синонима с противоположным оттенком!!! Вот так чёрное и белое слегка поменять местами.
Да не всецело и не безраздельное хобби. Ну что вы бредите-то? Ты отдаёшься футболу с головой!
Из-за вашего бреда и незнания языка вы выставили парня с веснушками плохишом, который перед девушками хаял Сакуру. Вот мы все вкалываем, а для тебя хобби. А на самом деле он хвалил Сакуру. Мы просто пинаем мяч со всей дури, а ты отдаёшься футболу всей душой!
Опять. Вы перевели так, словно Тацуми упрекает журналиста. А на самом деле он говорит: Я не смогу объяснить так, чтоб вам стало понятно, можно я уже пойду?
А чьей речью человек может убеждать? Ну не коверкайте язык, ну хватииит!!
There is nо chance Это грамматическая конструкция. В англ есть слова, используемые для грамматических целей, слова, которые не нужно переводить! Нет ни единого шанса прийти в клуб вот так, с улицы, и начать в нём работать.
А ещё лучше: Да как можно прийти в клуб с улицы и сразу его тренировать?
И уберите половину местоимений. В Англ языке это норма, а в русском чрезмерное яканье и мнеканье корявит речь.